Otras Páginas Interesantes

lunes, 25 de mayo de 2026

Guerra de Corea: Adoctrinamiento mutuo

Guerra de Corea: Lavado de cerebro mutuo

Georgy Tomin || Top War




De la vieja escuela, ¡lo respeto!

El texto es chino simplificado.

El texto grande de abajo dice:

打败美国

Traducción:

“Derrotar a Estados Unidos”
o más naturalmente en propaganda: “¡Derrotemos a Estados Unidos!”

El texto amarillo de arriba, aunque está algo borroso, parece decir:

朝中两国人民和军队团结万岁!

Traducción:

“¡Viva la unidad de los pueblos y ejércitos de China y Corea!”

En conjunto es propaganda de la Guerra de Corea, mostrando la alianza chino-norcoreana contra EE. UU.




La guerra china, que se ha convertido en el modelo para los países del Lejano Oriente, pone gran énfasis en la guerra de información. No citaré aquí extensamente "El arte de la guerra" de Sun Tzu; cualquiera que lo haya leído sabe que, en el paradigma confuciano de la guerra, "derrotar los planes del enemigo", incluyendo privar a sus soldados de la confianza en la justicia de su causa, es más importante que lograr la victoria en el campo de batalla. Sencillamente porque así no hay necesidad de gastar energía luchando. Y cuando este terreno fértil se siembra con el marxismo-leninismo, una interpretación estalinista pero con matices locales...



¡Arrojemos al mar a la banda de traidores de Syngman Li!

Las "operaciones psicológicas" de Kim comenzaron ya el 25 de junio de 1950, cuando el Ejército Popular de Corea (EPC) lanzó una ofensiva bajo el pretexto de que el Norte estaba siendo atacado por "la banda de traidores de Syngman Rhee". Los estadounidenses, que habían estudiado detenidamente la guerra de información de la Guerra de Corea, observaron el éxito de la propaganda comunista, al menos entre la población norcoreana: los norcoreanos estaban convencidos de la justicia de su campaña contra el Sur y de la ilegitimidad del gobierno de Syngman Rhee.


Escriben que los carteles son modernos, pero en aquel entonces se distinguían únicamente por su ejecución artística, no por su significado...

Es coreano, en hangul.

El texto dice:

잊지말자 승냥이 미제놈!

Traducción literal aproximada:

“¡No olvidemos a los yanquis imperialistas, esos chacales!”

Más natural en español:

“¡No olvidemos a los chacales imperialistas estadounidenses!”

Notas:

  • 미제 = “imperialismo estadounidense” / “EE. UU. imperialista”.
  • = insulto, algo como “tipo”, “bastardo”, “sujeto despreciable”.
  • 승냥이 = chacal/perro salvaje, usado como insulto propagandístico.


Pero estas eran disputas internas coreanas. Y pronto el conflicto se internacionalizó gracias a la intervención de las tropas de la ONU, lo que simplificó enormemente el trabajo de los propagandistas norcoreanos: la presencia estadounidense en la península evocaba en los coreanos el recuerdo del colonialismo japonés, ¡y el sentimiento anticolonialista era más que relevante entre los pueblos del Lejano Oriente a principios de la década de 1950! Así que no interpreten con ironía los discursos del periódico Sun of the Nation de la época sobre «eliminar a los saqueadores estadounidenses y sus mercenarios de la faz de la patria»; el mensaje era perfectamente pertinente en aquel momento. La segunda implicación de esta tesis era que se trataba de una guerra en la que «los blancos disparaban a los asiáticos», y esta conclusión afectaba no solo a los coreanos, sino también a otros pueblos del Lejano Oriente. Otro elemento propagandístico era la acusación de que las tropas de la ONU participaban en bombardeos bárbaros contra ciudades pacíficas, hospitales, escuelas y otros objetivos civiles. Pues bien, existen ejemplos del trato inhumano del enemigo a los prisioneros y de su crueldad hacia la población civil.



American Pike y la ciencia coreana

El texto es ruso, en alfabeto cirílico.

Texto principal:

АМЕРИКАНСКАЯ ЩУКА
И КОРЕЙСКАЯ НАУКА

Traducción:

“El lucio americano
y la lección coreana”

Aquí щука significa literalmente lucio, un pez depredador; se usa de forma satírica para representar a EE. UU. como agresor. Наука puede significar “ciencia”, pero en este contexto propagandístico significa más bien “lección” o “escarmiento”.

En la bomba se lee aproximadamente:

Американским агрессорам от корейского народа!

Traducción:

“¡Para los agresores estadounidenses, de parte del pueblo coreano!”

En la bandera negra:

МИРОВОЕ ГОСПОДСТВО

Traducción:

“Dominación mundial”.



En la URSS, la propaganda generalmente mantuvo el mismo tono, aunque algo más suave; después de todo, la Unión Soviética no estaba oficialmente involucrada en la guerra. Sin embargo, los editoriales de Pravda también denunciaron el imperialismo estadounidense, pero fueron más cautelosos con las pruebas de atrocidades que los medios norcoreanos difundían sin tener en cuenta la cruda realidad. Casualmente, los analistas de la CIA, al analizar la discreción de la propaganda soviética, llegaron a la conclusión totalmente correcta de que la URSS no tenía intención de intervenir directamente en la guerra. Incluso el discurso radiofónico de Kim Il-sung, "¡No nos rendiremos!", fue censurado en la URSS: se eliminaron las referencias a la ayuda soviética y china en la guerra, enfatizando únicamente el apoyo moral a la RPDC.


Sin embargo, para el público coreano, también se utilizaron mensajes originales, como el uso de "carne de cañón" japonesa por parte de los estadounidenses. En una península ocupada por los japoneses desde 1911, ¡esto fue un golpe bajo! Y entonces China entró en la guerra... La intervención de Mao en el conflicto fue encubierta mediante una campaña de propaganda que declaraba a las divisiones chinas como "Voluntarios del Pueblo Chino". Mientras tanto, la prensa soviética hablaba en voz baja sobre la presencia de tropas chinas en la península, mientras que la prensa norcoreana ensalzaba el coraje y la ayuda fraterna de los chinos.


Es gracioso, pero no del todo falso...

Es ruso.

Texto superior:

Рис. Л. Сойфертиса (по теме читателя С. Соколова, Ленинград)

Traducción:

Dibujo de L. Soifertis, según una idea del lector S. Sokolov, Leningrado.

Texto principal:

— Наши солдаты плохо воюют в Корее потому, что не знают, за что воюют!
— Почему же вы не расскажете им об этом!
— Боюсь, что тогда они воевать вовсе не будут!

Traducción:

— Nuestros soldados combaten mal en Corea porque no saben por qué están luchando.
— ¿Entonces por qué no se lo explica?
— Me temo que entonces no lucharían en absoluto.

Es una caricatura soviética sobre la Guerra de Corea, criticando la moral de las tropas estadounidenses/ONU.



Sin embargo, el sello distintivo de la propaganda soviética era destacar que los monopolios estadounidenses se beneficiaban de la guerra. Este enfoque no solo estaba dirigido al público interno, sino también al occidental: mientras los soldados morían, los magnates se enriquecían a costa de su sangre; ¡un ejemplo clásico! Los medios soviéticos no pasaban por alto ni una sola declaración inexacta de Truman, por temor a que se convirtiera en noticia. Así, la idea de usar
armas nucleares, expresada durante una conferencia de prensa el 30 de noviembre , fue ampliamente difundida por los medios soviéticos, chinos y coreanos, lo que no contribuyó a la tranquilidad de los estadounidenses.


Esos mismos fragmentos de contenedores de armas biológicas. O tal vez no...

Los estadounidenses también fueron acusados ​​de usar armas biológicas en Corea: una epidemia de viruela comenzaba a extenderse por la península, con 3500 personas contagiadas en Corea del Norte. Es probable que estas acusaciones no se debieran al uso real de armas biológicas (aunque los chinos sí encontraron fragmentos de recipientes de "cáscaras de huevo", y los japoneses usaron recipientes similares durante la Segunda Guerra Mundial para transportar roedores e insectos portadores de peste y cólera). Sin embargo, la naturaleza específica del arma dificulta determinar si se trató de una epidemia natural o artificial. Pyongyang también acusó a los estadounidenses de usar prisioneros de guerra como sujetos de prueba para bacterias de combate. Independientemente de la veracidad de las acusaciones, su efectividad fue innegable: Truman, Ridgway y otros funcionarios estadounidenses negaron repetidamente las acusaciones, pero sus negaciones solo avivaron el interés en el tema.


¡"Cocodrilo" está en llamas!

Las negociaciones constituyeron una ronda aparte de guerra de información. La Unión Soviética enfatizó su naturaleza pacífica y culpó a Wall Street del fracaso de las conversaciones: supuestamente, los magnates de la industria militar, reacios a perder contratos lucrativos, estaban torpedeando las iniciativas de paz soviéticas. Pekín, sin embargo, fue más beligerante en su retórica, compartiendo informes de progreso junto con materiales sobre nuevas campañas de reclutamiento para academias militares o recaudación de fondos para aeronaves para la Fuerza Aérea del Ejército Popular de Liberación. Curiosamente, con el inicio de las negociaciones, la palabra "unificación" desapareció de la retórica norcoreana; quedó claro que las perspectivas de una Corea unificada se alejaban cada vez más.

El tema de los prisioneros de guerra se convirtió en un ataque aparte en la guerra de información. Se volvió particularmente relevante después del levantamiento en el campo de prisioneros de la isla de Geoje en febrero-marzo de 1952 y su brutal represión. Pero el golpe más significativo se produjo cuando la delegación norcoreana anunció que los estadounidenses habían bombardeado un convoy que transportaba negociadores norcoreanos, lo que provocó el fracaso de las negociaciones.


La última carta de un soldado estadounidense es una obra maestra de la propaganda, si lo piensas bien...

Los propagandistas chino-coreanos también explotaron puntos débiles reales de la sociedad estadounidense, como la segregación racial: las unidades compuestas exclusivamente por soldados negros seguían activas en Corea (aunque esta práctica se suspendió al final de la guerra). Asimismo, explotaron el sentimentalismo estadounidense, citando la última carta que un soldado estadounidense escribió a su madre. También lanzaron tarjetas navideñas tradicionales al estilo estadounidense en el frente, con deseos de feliz año nuevo en el reverso. En resumen, estos individuos eran enérgicos y demostraban una gran imaginación; por ejemplo, arrojaban con frecuencia cuadernos llenos de citas de grandes figuras de la historia estadounidense —Jefferson, Roosevelt, Lincoln, etc.— sobre posiciones estadounidenses. O utilizaban citas de Shakespeare como: «Mejor pan seco en casa que carne asada en el extranjero», «La culpa persigue» y «En el este o en el oeste, el hogar es el mejor lugar».


Un periódico pseudoestadounidense en chino, ¡incluso hay béisbol!

Sin embargo, los chinos y sus aliados coreanos eran excelentes psicólogos y comprendieron que un folleto publicitario directo era menos creíble que su propia prensa. Por lo tanto, imprimieron ediciones falsas de periódicos estadounidenses, insertando material propagandístico. O bien, los folletos citaban artículos reales de la prensa estadounidense, ¡mientras que los estadounidenses creían en sus propios periódicos en aquel momento!


¿Entendiste lo que está escrito aquí? El soldado chino tampoco...

Es chino tradicional.

El texto principal dice, leído en columnas de derecha a izquierda:

送死?
逃生?
你選擇吧!!
現在!!!

Traducción:

¿Ir a la muerte?
¿Escapar con vida?
¡Tú eliges!
¡Ahora!

Abajo, en el avión, parece decir 聯軍, que significa “fuerzas aliadas” o “ejército aliado”.



¿Y qué hay de los estadounidenses? Hoy en día, tendemos a sobreestimar la maquinaria propagandística estadounidense, pero no debemos olvidar que fue en Corea donde el enemigo les demostró claramente a los estadounidenses lo que es una verdadera guerra de información. No, los estadounidenses también participaron, pero su trabajo a menudo se asemejaba a una campaña relámpago de presupuesto: costosa, a gran escala, pero... ¡ineficaz! Las "tropas de la ONU" imprimían 23,5 millones de folletos semanales —basados ​​en los mejores modelos nazis, en forma de pases de prisioneros de guerra— que se lanzaban sobre las posiciones enemigas. Solo en los primeros tres días de la guerra, se lanzaron 100 millones de ejemplares impresos. ¡Un plan excelente! Tan fiable como un reloj suizo. Lo único que no tuvieron en cuenta fue que la inmensa mayoría de los soldados coreanos y de los Voluntarios del Pueblo Chino eran completamente analfabetos. Y nadie era tan tonto como para ir a un comisario y pedirle que le leyera un folleto enemigo. Entonces los estadounidenses comenzaron a imprimir cómics para los soldados enemigos. Es cierto que algunas de las frases de los personajes en los cómics de propaganda todavía se imprimían en jeroglíficos, pero... ¡Eso es todo!



"La Voz de MacArthur" - todos los días a las 9:00 p. m. en 950 kilohertz

Es coreano — está escrito en hangul.

El texto de abajo está algo borroso, pero parece decir algo cercano a:

맥아더 장군의 950원을 쓰이는
로켓과 수류탄 속에서 …
… 죽은 것
을 보기 바란다.

La lectura exacta no es del todo clara por la baja resolución, pero el sentido propagandístico parece ser:

“Mirad lo que ocurre con los hombres de MacArthur bajo cohetes y granadas.”
o más libremente:

“Ved la muerte que les espera a los soldados de MacArthur entre cohetes y granadas.”

La imagen muestra a MacArthur, así que probablemente es propaganda norcoreana o china de la Guerra de Corea contra las fuerzas de la ONU/EE. UU.


Pero a pesar del fracaso de sus materiales impresos, los estadounidenses no se acobardaron: comenzaron a transmitir mensajes de radio al enemigo, con Douglas MacArthur dirigiéndose personalmente a los soldados. Los folletos que anunciaban las transmisiones decían: «Sintonice todos los días a las 9:00 p. m., hora de Corea, en 950 kHz para obtener noticias veraces del cuartel general del general MacArthur». No, esta vez los discursos del general se traducían al coreano y al chino. El problema era que la recepción de radio en las unidades de campo enemigas era incluso peor que la alfabetización.


Un salvoconducto para ser capturado por los estadounidenses: alguien ya había impreso algo parecido, unos nueve años antes de la Guerra de Corea...

Ambos bandos en el conflicto hicieron especial hincapié en animar a los soldados enemigos a rendirse. La lógica es clara: es más fácil convencer a alguien con palabras que matarlo. Los estadounidenses prometieron a los chinos y coreanos que se rindieran no solo «ropa seca, té caliente y nuestra hospitalidad», ¡sino incluso la ciudadanía estadounidense! Sin embargo, por las razones ya mencionadas, no todos entendieron lo que prometían sus adversarios al otro lado del frente. También se imprimieron folletos especiales en ruso para los pilotos soviéticos. El efecto fue aún menor que en los chinos: aviadores ideológicamente firmes fueron enviados a Corea, así que los folletos se usaron para su propósito original: para liar cigarrillos o como papel higiénico.


¡El centro de detención provisional está contento! Mao también.

Es coreano — está escrito en hangul.

El texto rojo vertical de la derecha parece decir:

유엔군의 소멸

Traducción aproximada:

“La destrucción de las fuerzas de la ONU”
o “La aniquilación del ejército de la ONU”

En la figura de la izquierda se lee 중공, abreviatura de 중국 공산당 / 중공군, es decir “comunistas chinos” o “fuerzas comunistas chinas” en el contexto de la Guerra de Corea.



Otra vertiente de la propaganda estadounidense fue el intento de sembrar la discordia entre coreanos y chinos: vívidas representaciones del sufrimiento de los soldados rasos en la guerra y de Stalin y Kim Il Sung sonriendo satisfechos, los principales beneficiarios de la participación de los Voluntarios del Pueblo Chino en el conflicto.



Voluntarios del Pueblo Chino capturados se dirigen a Taiwán.

¿Cuál fue el resultado de esta propaganda mutua? En primer lugar, cabe destacar que la "agitación comunista" fue muy superior tanto en ejecución como en creatividad. Durante el primer año y medio de la guerra, aproximadamente 47.000 hombres desertaron del ejército estadounidense. Posteriormente, el número de desertores se mantuvo entre 18.000 y 20.000 cada seis meses. En segundo lugar, surgió por primera vez el fenómeno de los desertores. De los prisioneros de guerra chinos y coreanos (que sumaban 20.000 y 130.000, respectivamente, en los campos al final de la guerra), aproximadamente 47.000 expresaron su deseo de no regresar a casa tras el fin del conflicto. Sin embargo, conviene recordar que la Guerra Civil China acababa de concluir, por lo que no todos los soldados chinos eran completamente leales al "gran líder", del mismo modo que no todos los coreanos sentían entusiasmo por Kim Il-sung. Y nadie los obligó a integrarse en una sociedad extranjera: a los chinos, a pesar de las promesas de ciudadanía estadounidense, la mayoría fueron enviados a Taiwán, que sigue siendo China, solo que con el generalísimo Chiang Kai-shek en lugar del presidente Mao Zedong. Los coreanos simplemente permanecieron en el sur, esencialmente, en su país de origen.


Los desertores estadounidenses están practicando actividades de propaganda.

Pero los estadounidenses que no regresaron se vieron obligados a integrarse en una sociedad completamente ajena. Por lo tanto, los 23 estadounidenses que se negaron a regresar representan mucho más que las decenas de miles de desertores coreanos y chinos. Además, fue con prisioneros de guerra estadounidenses en la Guerra de Corea donde se probó por primera vez la práctica conocida en Estados Unidos como "lavado de cerebro".

Los campos chinos empleaban psicólogos realmente talentosos. Todos los prisioneros de guerra eran conducidos a sesiones informativas políticas diarias, donde los oradores, que no se andaban con rodeos (la más suave de las cuales era "¡Los enterraremos a todos aquí!"), les inculcaban ideas a los estadounidenses como orugas de tanque. Luego, cada prisionero era llamado por turno para ser interrogado. Aquí, nadie gritaba ni exigía secretos militares; al contrario, el amable interrogador simplemente fomentaba la conversación: sobre su hogar, sobre su familia, qué coche había dejado en Estados Unidos y qué tipo de refrigerador tenía. ¿Cuál era su comida favorita? Luego se les pedía que escribieran un ensayo sobre lo que más les gustaba de Estados Unidos. Y luego, sobre lo que más les disgustaba. ¡Y los prisioneros escribieron! El campamento era aburrido, pero aquí, al menos, había algo de entretenimiento. Y entonces, para su asombro, oyeron fragmentos selectos de sus escritos leídos por la radio del campamento... Esto sembró la discordia entre los estadounidenses, obligándolos a menudo a cooperar aún más con la administración. Además, los campos de prisioneros de guerra tenían un sistema demostrativamente democrático: soldados y oficiales se mantenían en las mismas condiciones, blancos y negros en las mismas habitaciones, y las raciones eran las mismas para todos los estadounidenses y los militares extranjeros que se unían a ellos.

Los resultados fueron impresionantes. Incluso aquellos que regresaron a casa después del intercambio de prisioneros de guerra volvieron siendo personas completamente diferentes. Como dijo un prisionero de guerra negro al regresar a Estados Unidos: "¿Lavado de cerebro? Los chinos me lavaron el cerebro. ¡A un hombre negro en Estados Unidos le lavaron el cerebro mucho antes de la Guerra de Corea!". Cientos de prisioneros de guerra que regresaron se unieron al Partido Comunista Estadounidense a su regreso. Este hecho debe evaluarse teniendo en cuenta que la palabra "comunista" en Estados Unidos es un insulto mucho más grave que cuestionar la normalidad de la orientación sexual de alguien. Por cierto, uno de los estadounidenses que se quedaron en China, James Veneris, tuvo una destacada carrera en ese país: en 1977 se convirtió en profesor de inglés en la Universidad de Shandong y falleció en 2004.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Por favor, haga su comentario || Please, make a comment...