lunes, 1 de junio de 2026

Roma Antigua: La increíble batalla de Cannas

La importancia de la batalla de Cannas

Bret C. Devereaux || War on the Rocks





 

La batalla de Cannas, librada el 2 de agosto del 216 a. C., el triunfo supremo de Aníbal Barca sobre los romanos, se sitúa cómodamente en el panteón de las grandes victorias militares. Es uno de los ejemplos más espectaculares de tácticas hábiles que permiten a un ejército más pequeño y menos equipado derrotar a una fuerza enemiga más numerosa y pesada en una batalla campal abierta. Sin embargo, aunque Cannas se describe con frecuencia como una "victoria decisiva", por supuesto, no fue nada parecido: la batalla tuvo lugar dos años después del inicio de la Segunda Guerra Púnica, que duró 17 años y que Aníbal perdió. El fracaso, incluso de las mayores victorias tácticas, para alterar la situación estratégica general es tan legado de Cannas como las deslumbrantes tácticas de doble envolvimiento de Aníbal.

Tres relatos de la batalla de Cannas sobreviven, ninguno de ellos contemporáneo. El más antiguo es Polibio, escrito a mediados del siglo II a. C. Polibio llegó a Roma en 167 y entrevistó a testigos supervivientes de la guerra y se basó en la historia (ahora perdida) de Fabio Pictor, que había sido miembro del Senado romano en el momento de la batalla. La otra fuente esencial es el historiador romano Livio, escrito a finales del siglo I a. C. Livio se basó en Fabio Pictor y Polibio, pero también en una serie de otras obras históricas perdidas , incluida la de Lucio Celio Antípatro , aunque su relato se ve obstaculizado por su propia falta de experiencia militar y algunos adornos nacidos de pretensiones literarias. Finalmente, el historiador del siglo II d. C. Apiano también proporciona un relato de la batalla , aunque es confuso y generalmente se considera de poco valor. Por consiguiente, los debates académicos sobre Cannas siguen centrados en conciliar diferencias relativamente pequeñas entre los relatos de Livio y Polibio, que siguen siendo la base de nuestra comprensión de la batalla.


El camino a Cannas

La situación estratégica que enfrentó Aníbal se basó en el resultado de la Primera Guerra Púnica (264-241 a. C.). En realidad, la Segunda Guerra Púnica (218-201 a. C.) fue una guerra de continuación. Tras una guerra agotadora y agotadora, los romanos lograron conquistar Sicilia en el año 241, poniendo fin a más de dos siglos de actividad militar cartaginesa en la isla. Peor aún para Cartago, la combinación de soldados con largos atrasos salariales y el agotamiento del tesoro desencadenó una importante revuelta casi inmediata tanto de sus ejércitos como de sus súbditos norteafricanos ese mismo año. Amílcar Barca emergió como el general preeminente de Cartago durante la Primera Guerra Púnica y posteriormente dirigió sus ejércitos hacia la expansión en Hispania , quizás buscando una base de recursos con la que igualar a Roma. Del 237 al 219, los bárcidas (primero Amílcar, luego su yerno Asdrúbal el Hermoso, luego Aníbal, hijo de Amílcar) expandieron las posesiones cartaginesas en España, conquistando toda la costa mediterránea al sur del río Ebro, cuyos pueblos eran conocidos en la antigüedad como los íberos, a diferencia de otros pueblos que vivían en el resto de la península. Esto alarmó a los romanos, quienes en el 219 exigieron a Aníbal que desistiera de sus ataques a la ciudad ibérica de Sagunto, principalmente como pretexto para la guerra. Los romanos afirmaron que el asalto de Aníbal fue una violación de un acuerdo de no extender el poder cartaginés al norte del Ebro, a pesar de que Sagunto se encontraba a unas 85 millas al sur del río. Aníbal, ahora preparado para enfrentarse a Roma, se apoderó de la ciudad y comenzó a avanzar contra Italia.

La estrategia de Aníbal parece haber sido atacar el sistema de alianzas romano en Italia. Poco más de la mitad de los soldados romanos en este período eran socii (aliados), provenientes de comunidades no ciudadanas subordinadas de Italia, sometidas por Roma mediante la conquista o la diplomacia. Estas comunidades debían enviar soldados a servir en los ejércitos romanos a cambio de protección militar y una parte del botín de futuras conquistas. Era este sistema el que Aníbal pretendía perturbar, quizás basándose en el pasado reciente de Cartago en 241, donde el agotamiento militar había provocado una peligrosa revuelta entre sus propias comunidades sometidas en el norte de África. En consecuencia, las operaciones de Aníbal se centraron en saquear el territorio aliado en Italia para incitar u obligar a los aliados a desertar. Dichos ataques también atraerían a los ejércitos de campaña romanos, cuya destrucción, Aníbal podría haber esperado, aceleraría el colapso del sistema.

Llegar a Italia no fue tarea fácil. La superioridad naval romana, duramente ganada en la Primera Guerra Púnica, exigía una peligrosa marcha terrestre sobre los Pirineos, a través del sur de Francia (entonces Galia) y sobre los Alpes hacia lo que los romanos llamaban Galia Cisalpina, "Galia a este lado de los Alpes", una distancia de aproximadamente 1.000 millas . Polibio informa que Aníbal cruzó los Pirineos con 50.000 soldados de infantería y 9.000 soldados de caballería, la mayoría de ambos extraídos de España. Para cuando descendió de los Alpes a la Galia Cisalpina, esta fuerza se había reducido a solo 20.000 soldados de infantería y 6.000 de caballería. Aníbal podía, sin embargo, contar con los pueblos galos de la Galia Cisalpina como aliados si podía producir victorias contra la respuesta de Roma a su llegada, lo que hizo en Ticino (218) y Trebia (218). La combinación de bajas en Trebia y las duras condiciones invernales (la batalla se libró en diciembre) le costó a Aníbal todos los elefantes menos uno que había transportado laboriosamente a través de los Alpes. Como resultado, los elefantes ya no desempeñarían ningún papel en su campaña en Italia. Al año siguiente, Aníbal atacó a los aliados romanos en Etruria (la actual Toscana), sabiendo que esto los atraería a otro combate . Preparó su emboscada en el lago Trasimeno (junio de 217), destruyendo otro ejército de campaña romano.

El desastre en Trasimeno a su vez empujó la estrategia romana al ámbito político. Inmediatamente después se produjo una compleja disputa política que nuestras fuentes nos permiten observar solo imperfectamente. Finalmente, los romanos decidieron que se requería un comandante supremo temporal, un dictador , y Quinto Fabio Máximo fue elegido por el pueblo . Fabio, pronto apodado cunctator ("el retardador"), favoreció una estrategia de contención contra Aníbal, retrasándolo y evitando una batalla campal mientras los romanos obtenían ganancias donde Aníbal no lo hacía, reclutando ejércitos frescos que pudieran estabilizar sus alianzas en Italia y desmantelando las posesiones de Cartago en el extranjero, particularmente en España. Fabio siguió al ejército de Aníbal en Campania y luego en Apulia en el sur de Italia, interfiriendo con su logística para contener los movimientos de Aníbal, pero en Roma la política permaneció inestable.

El problema político llegó a un punto crítico cuando el corto mandato de Fabio como dictador llegó a su fin y se celebraron elecciones para 216. La elección de Cayo Terencio Varrón y Lucio Emilio Paulo (padre del vencedor en Pidna) como cónsules resultó en una renovada estrategia de confrontación. Al comenzar la temporada de campaña en la primavera de 216, los romanos se dispusieron una vez más a intentar derrotar a Aníbal en una batalla campal. Para entonces, Aníbal había continuado su movimiento hacia el sur, quizás con la esperanza de capitalizar el sentimiento antirromano más al sur . Se enfrentó al ejército romano siguiendo sus movimientos durante finales del invierno y la primavera de 216, antes de avanzar a finales de julio contra el puesto de suministro romano en Cannas. Es casi seguro que Aníbal pretendía arrastrar a los romanos a una batalla en un terreno de su elección, en este caso una llanura adyacente al río Aufidus (el moderno Ofanto) que ofrecía amplio espacio para su caballería. El ejército romano, bajo el mando conjunto de ambos cónsules, siguió debidamente , preparando el escenario para la batalla de Cannas.

Brillantez táctica

El doble envolvimiento de Aníbal en Cannas —que implicó ataques simultáneos en ambos flancos de la formación romana— se considera una de las mayores maniobras tácticas de la historia, permitiendo a su ejército destruir casi por completo una fuerza romana mucho más grande y mejor equipada.

La composición precisa de ambos ejércitos en Cannas sigue siendo algo incierta, aunque las cifras totales para ambos son relativamente seguras. Del lado cartaginés, Polibio informa que Aníbal contaba para entonces con 40.000 soldados de infantería y 10.000 de caballería, pero no especificó la división interna de dichas cifras. Analizando en retrospectiva informes previos sobre la fuerza de Aníbal, es posible llegar a un rango relativamente estrecho de desgloses plausibles. John Lazenby ofrece una estimación de que para entonces Aníbal contaba con quizás 6.000 soldados de infantería ibérica y 10.000 de infantería africana de su fuerza original, lo que, si sumamos las aproximadamente 8.000 tropas de proyectiles ligeros que Aníbal tenía en el Trebia, dejaría 16.000 galos extraídos de los territorios rebeldes de la Galia Cisalpina para completar la cifra final de infantería de 40.000 hombres.

El equipo de la fuerza de Aníbal era diverso . Un error común de traducción, que convierte a la infantería ligera lonchophoroi en "piqueros" en lugar del más preciso "jabaleros", ha dejado la persistente idea errónea de que la infantería africana de Cartago luchaba en una falange de picas similar a los macedonios, pero de hecho la infantería pesada de Cartago nunca usó picas y luchó en su lugar usando escudos con lanzas y espadas de una mano, mientras que la infantería ligera lonchophoroi luchaba con la lonche , una lanza ligera que podía doblarse como una jabalina. Para 216, tanto Polibio como Livio señalan que los africanos de Aníbal habían saqueado tanto equipo romano que se parecían a la infantería pesada romana.

Por el contrario, tanto los galos como los íberos estaban vestidos con su propio estilo habitual: los guerreros galos luchaban en su mayoría sin armadura, pero con grandes escudos ovalados, lanzas y espadas rectas de una mano más largas, mientras que los guerreros íberos luchaban con una mezcla de grandes escudos ovalados y circulares más pequeños, lanzas y una peligrosa espada curva hacia adelante, la falcata . Mucho más ligeramente blindados que la infantería pesada romana, ambos habrían estado en desventaja en un combate cuerpo a cuerpo prolongado. La caballería de Aníbal consistía en caballería gala e ibérica, así como jinetes númidas. Los galos y los españoles representaban variantes de caballería de "choque" más pesadas y ligeras, respectivamente, mientras que los númidas luchaban como caballería ligera de jabalina de escaramuza y eran considerados los mejores jinetes del Mediterráneo occidental.

Por otro lado, el ejército romano era sustancialmente más grande y más uniforme. Polibio y Livio difieren en si la fuerza consistía en más legiones o simplemente legiones con exceso de efectivos, pero ambos llegan a efectivos totales similares, con aproximadamente 80.000 soldados de infantería y 6.000 soldados de caballería, divididos casi equitativamente entre ciudadanos romanos y socii , quienes usaban el mismo equipo y tácticas. La gran fuerza del ejército romano estaba en su infantería pesada , formada en tres líneas de batalla sucesivas, las triplex acies . Los romanos apuntaban a abrumar mediante un asalto frontal de infantería, moliendo a los enemigos con líneas sucesivas de infantería pesada mientras la caballería protegía los flancos. Y la mayoría de los comandantes romanos, a pesar de Fabio Máximo, que buscaban lograr una victoria antes de que expirara su año en el cargo, podían ser confiados en que atacarían si se les daba incluso una modesta oportunidad.

Fue esta agresión predecible y enfoque táctico directo que Aníbal usaría contra Varrón y Paulo. Colocó su infantería ligera ibérica y gala en el centro, flanqueada por los africanos más pesados. Su caballería ibérica y gala sostuvo el flanco izquierdo y su caballería númida el derecho. En lugar de rechazar su centro vulnerable, Aníbal lo inclinó hacia adelante, invitando a los romanos a atacar. La batalla resultante se desarrolló de acuerdo con el plan de Aníbal: la infantería pesada romana empujó su centro hacia atrás, avanzando hacia la bolsa creada por el posicionamiento de la infantería africana en los flancos. Los africanos fuertemente armados a su vez pivotaron y cayeron sobre los flancos romanos . Mientras tanto, la caballería socii romana a la izquierda de Aníbal fue mantenida a raya por los númidas que escaramuzaban, mientras que la caballería ibérica y gala abrumaba a la caballería ciudadana romana a la derecha. Una vez logrado esto, el oficial de caballería de Aníbal, Asdrúbal (sin parentesco con el hermano de Aníbal, Asdrúbal Barca), movió parte de su fuerza hacia la izquierda, dispersando a la caballería socii restante y, habiendo completado el cerco, cargó contra la infantería romana por la retaguardia.

La matanza en el centro del campo fue horrorosa . Enfrentada por todos lados, la infantería romana ya no podía responder de forma unificada y eficaz, sino que luchaba en una lucha desesperada y descoordinada dentro de un espacio cada vez más reducido. El estilo de combate romano requería intervalos razonablemente amplios para ser efectivo, y los romanos debieron de acabar tan apretujados que les fue imposible luchar con eficacia. Livio cuenta terribles anécdotas de hombres encontrados tras la batalla, asfixiándose con la cabeza enterrada en vanos esfuerzos por salir del horror, o de soldados cartagineses heridos, arañados y roídos mientras los romanos, incapaces de alzar sus armas, mordían apretujados.


Imagen:  Batalla de Cannas (Atlas de Guerra Antigua y Medieval de la Academia Militar de los Estados Unidos)

La victoria que no importó

La aniquilación virtual de una fuerza romana masiva en Cannas constituyó la mayor victoria de Aníbal. Polibio informa de 70.000 romanos muertos y solo 3.000 supervivientes, pero, como señala Lazenby , Polibio omite de su recuento de supervivientes a un considerable número de guardias del campamento, prisioneros y un buen número de soldados que escaparon. Las cifras de bajas romanas de Livio son más fiables: 47.700 soldados romanos muertos, otros 19.300 hechos prisioneros y 14.550 que escaparon. Pero dada la magnitud de la matanza y la contundencia de la victoria de Aníbal, lo más impactante de la batalla es que no fue suficiente.

Desde la antigüedad, Aníbal ha sido criticado por no aprovechar al máximo su victoria. De hecho, Livio relata una reprimenda de uno de sus oficiales: «Sabes ganar, Aníbal, pero no usar la victoria». En la práctica, Aníbal tenía pocas opciones. Una marcha relámpago sobre Roma, propuesta con frecuencia, era poco práctica. Roma era una ciudad amurallada que aún contaba con dos legiones para defenderla , y la logística de un asedio era imposible sin reducir primero muchas otras ciudades amuralladas cercanas. Aníbal generalmente evitó asediar grandes ciudades durante su campaña en Italia, y es posible que su ejército no llevara muchas catapultas ni otro equipo de asedio, aunque tales máquinas especializadas apenas eran necesarias para los asedios antiguos, que solían centrarse más en el movimiento de tierras que en la artillería. Mucho más importante, el amplio reclutamiento de Roma y su gran sistema de alianzas dejaron a los romanos con tremendos recursos militares aún disponibles: los romanos todavía tendrían 110.000 hombres en el campo de batalla en 215, cifra que aumentaría a 185.000 en 212. Un ejército cartaginés que se dispusiera a sitiar Roma habría sido rápidamente aislado y rodeado.

En cambio, Aníbal actuó con sensatez para consolidar la revuelta entre los socii romanos del sur de Italia. Sin embargo, la estructura del sistema de alianzas romano resultó difícil de desmantelar. Por un lado, la oferta romana de seguridad a cambio de apoyo militar llevó a muchas comunidades a aliarse con Roma. Por otro lado, como ha señalado Michael Fronda , el control romano había congelado muchos conflictos locales, de modo que la revuelta de una comunidad podía consolidar la lealtad de sus vecinos, limitando la expansión del apoyo a Aníbal.

Mientras tanto, Roma se recuperaba. Retomando la estrategia fabiana de retrasar a Aníbal mientras se centraba en otros frentes, los romanos emplearon la negación logística para contener a Aníbal en el sur de Italia mientras otros ejércitos romanos, pues Roma podía apoyar a muchos, comenzaban a sofocar a los socii rebeldes y a reducir el control cartaginés en Hispania. Los recursos de Cartago eran casi tan vastos como los de Roma —los cartagineses alcanzarían la asombrosa cifra de unos 165.000 hombres en el año 215—, pero en ausencia del generalato de Aníbal, confinado como estaba al sur de Italia, los romanos tendían a ganar las batallas con sus fuerzas mejor equipadas . El último dominio cartaginés en Hispania se derrumbó en el año 206 y los romanos comenzaron los preparativos en el año 205 para invadir el norte de África en el año 204. Los cartagineses, ante la derrota en su territorio, llamaron a Aníbal para que comandara la defensa, lo que condujo a una batalla decisiva en Zama en el año 202, donde Aníbal, llamado a filas, se enfrentó a Publio Cornelio Escipión. La derrota de Aníbal allí significó el fin tanto de la Segunda Guerra Púnica como de las ambiciones imperiales cartaginesas.
 

Las advertencias de Cannas

La batalla de Cannas, por supuesto, sirve como modelo dominante de la eficacia de las tácticas de doble envolvimiento. Alfred Schlieffen escribió un famoso tratado sobre la batalla como jefe del Estado Mayor alemán, que a su vez fue traducido con reverencia al inglés en 1931 por el Ejército estadounidense: La influencia del concepto de envolvimiento, tanto en el Plan Schlieffen como en la posterior Bewegungskrieg alemana , es evidente. Los estudios sobre la batalla siguen siendo habituales en la formación de oficiales y en los manuales militares de campaña, que abordan las tácticas como un ejemplo de cómo el envolvimiento se utilizó para compensar la disparidad numérica. Con esto, por supuesto, también se advierte contra la agresión imprudente de Varrón y Paulo, que permitió a Aníbal determinar el momento y el lugar del enfrentamiento y atraer a los romanos a la batalla en condiciones favorables.

Sin embargo, la victoria táctica de Aníbal en Cannas no produjo éxito estratégico. La canonización de la batalla, por lo tanto, corre el riesgo de enaltecer el éxito táctico llamativo por encima del logro de los objetivos estratégicos. De hecho, el audaz plan operativo de Aníbal que condujo a Cannas forzó duras realidades estratégicas que significarían la ruina tanto para Aníbal como para Cartago. El control romano en Italia fue el producto de casi tres siglos de trabajo lento que se resistió a desmoronarse. Por el contrario, el imperio bárcida en España tenía apenas dos décadas de antigüedad y comenzó a desmoronarse casi de inmediato una vez que los cartagineses enfrentaron reveses en el campo de batalla. Aníbal había evaluado correctamente que el "centro de gravedad" romano era su dependencia de los recursos militares de los socii , pero el sistema militar bárcido dependía igualmente de la mano de obra ibérica y era aún más vulnerable, ya que las victorias romanas en España podían despojar a los vasallos ibéricos de Aníbal incluso más fácilmente de lo que las victorias de Aníbal en Italia habían eliminado a los aliados italianos de Roma.

Así pues, a pesar del espectacular éxito táctico de Aníbal, inmediatamente después de Cannas, el equilibrio general del poder militar comenzó a reafirmarse casi de inmediato: la brecha de recursos entre Roma y Cartago era simplemente demasiado amplia para que incluso un talento como Aníbal pudiera superarla. Los cartagineses ganarían más batallas, en particular una aplastante doble victoria en la Alta Betis en 211 que detuvo, por un momento, el avance romano en Hispania, pero no lograron equilibrar el poder. Cannas, por lo tanto, también sirve como un sombrío recordatorio de la supremacía de lo estratégico sobre lo táctico y de la dificultad de traducir incluso los éxitos tácticos más tremendos en nuevas realidades estratégicas.

domingo, 31 de mayo de 2026

Asesinato de ex-presidente pakistaní asociado al Mossad

Huellas israelíes en la muerte de Muhammad Zia ul-Haq



Otra pista sobre el misterio de la muerte del general Zia.

Un artículo de Barbara Crossett, jefa de la corresponsalía del New York Times en el sur de Asia entre 1988 y 1991, publicado en el último número de World Policy Journal, afirma que el exembajador estadounidense en la India, John Gunther Dean, sospecha que el general Zia ul-Haq (presidente de Pakistán entre 1978 y 1988) fue asesinado por los israelíes. Esto resulta bastante interesante, pero probablemente no habría trascendido las numerosas teorías conspirativas surgidas tras la muerte de Zia en un accidente aéreo de un C-130 si el Departamento de Estado estadounidense no hubiera ignorado las palabras de Dean y posteriormente lo hubiera despedido por enfermedad mental.



"Hércules"

Según el artículo de Crosett, "¿Reflexiones sobre quién mató a Zia?", Dean sospecha que el general Zia, sus principales comandantes, el embajador estadounidense en Pakistán, Arnold Rafael, y un general de brigada estadounidense fueron asesinados por el servicio secreto israelí, el Mossad, porque Tel Aviv estaba preocupada por las ambiciones nucleares de Pakistán tras la declaración del general Zia en 1987 de que Pakistán estaba "a un paso de una bomba".

Pero cuando Dean expresó sus opiniones al Departamento de Estado e insistió en una investigación exhaustiva del eje israelí-indio, el departamento lo acusó de enfermedad mental y lo suspendió de su cargo, a pesar de que Dean era un diplomático distinguido que había ocupado más puestos de embajador que la mayoría de los diplomáticos. Crosett afirma que Dean, ahora de 80 años (2005 - P.G.), quiere deshacerse del estigma de la enfermedad mental, está recopilando sus documentos y está dispuesto a compartir sus reflexiones. Debido a sus opiniones, perdió su cobertura médica gratuita y su autorización de seguridad, y se vio obligado a dimitir en 1988.

¿Por qué el Departamento de Estado se mostró reacio a tomar en serio las palabras de Dean, dado que la evaluación provenía de su diplomático de mayor rango, que trabajaba en uno de los puestos de escucha más sensibles? ¿Por qué el Departamento de Estado, quizás temiendo que Dean no cambiara de opinión, decidió destituirlo de su cargo por motivos psiquiátricos? ¿Existe evidencia irrefutable al respecto? ¿Por qué el gobierno estadounidense no inició una investigación exhaustiva del incidente, a pesar de que el embajador y un general murieron en el desastre? ¿Por qué no se permitió al FBI llevar a cabo una investigación exhaustiva del desastre?

Según el relato de Crosett, sabemos que cuando Dean era embajador en la India, varios congresistas proisraelíes y otros políticos estadounidenses le preguntaban constantemente por qué no cooperaba con Israel en la lucha contra el programa nuclear de Pakistán y en la demonización de este país. Dean también fue presionado para persuadir a los indios de adoptar una postura más proisraelí. Dean también declaró públicamente que los israelíes intentaron asesinarlo en 1980, cuando era embajador de Estados Unidos en el Líbano, porque no estaba de acuerdo con las políticas israelíes.

Como indican los informes posteriores a la muerte del general Zia, abundan las teorías conspirativas. Muchos querían ver muerto al general Zia. ¿Fue asesinado por Al-Zulfiqar, una organización terrorista clandestina creada por Mir Murtaza Bhutto, hijo de Zulfikar Ali Bhutto, para vengar la ejecución de su padre? (Fue ejecutado en 1978 como resultado de un golpe militar en 1977. - P.G.) ¿O fue asesinado por alguien dentro del ejército pakistaní? Existe una acusación al respecto por parte del hijo del general Zia, Ijaz-ul-Haq, quien afirmó que su padre fue asesinado por el general Aslam Beg. (De hecho, el gobierno creó una comisión que lleva el nombre del juez Shafi-ur-Rehman para investigar el asunto. El informe de la comisión fue inconcluso, indicando que el ejército no cooperó con ella e impidió que muchos testigos declararan).

Otra teoría se relaciona con el factor chiíta iraní, debido a la política del general Zia hacia los deobandis y sus estrechos vínculos con Arabia Saudita. Otra teoría apunta a la participación estadounidense en el incidente, ya que Zia traicionó a los estadounidenses al acelerar el programa nuclear pakistaní y tomar el control de los muyahidines, a quienes Estados Unidos ayudó a trasladar a Afganistán para luchar contra las fuerzas soviéticas. Otra teoría culpa a la comunidad ahmadí de organizar la muerte del general Zia. En aquel entonces, y hasta ahora, no se ha mencionado a los israelíes.

Ahora tenemos el relato de Dean. Sabemos que los israelíes nunca han dudado en tomar medidas ilegales y preventivas en territorio extranjero cuando Tel Aviv lo ha considerado vital para la seguridad de Israel. Así, Israel atacó y destruyó el reactor iraquí de Osirak el 7 de junio de 1981. Es conocido por secuestrar extranjeros y llevarlos al país; y el Mossad también es tristemente célebre por sus asesinatos. Teóricamente, los israelíes podrían haber hecho esto; al menos no tendrían escrúpulos si significara fortalecer la seguridad de Israel.

En cuanto al encubrimiento del Departamento de Estado, tenemos el incidente del USS Liberty, que fue atacado por barcos israelíes en 1967. El ataque, presenciado por un avión de reconocimiento estadounidense, causó la muerte de 34 militares estadounidenses. Sin embargo, Estados Unidos ha emprendido una campaña masiva para ocultar la verdad. Según una fuente, un exabogado naval (el capitán retirado Ward Boston), que ayudó a dirigir la investigación militar sobre el ataque israelí al USS Liberty en 1967, declaró bajo juramento que el expresidente Lyndon Johnson y su secretario de Defensa, Robert McNamara, ordenaron que la investigación concluyera que el incidente fue un accidente.

Ahora tenemos una pista: será interesante ver a dónde nos lleva.

Daily Times. [Lahore].
4 de diciembre de 2005.

sábado, 30 de mayo de 2026

Revolución Rusa: La persecución y destrucción de la Iglesia Ortodoxa

¿Qué ocurrió con las iglesias ortodoxas rusas más famosas después de la Revolución?

Andrei Solomonov / Sputnik
Tras tomar el poder, los bolcheviques comenzaron a combatir activamente la religión. Destruyeron varios miles de iglesias y las que sobrevivieron se utilizaron para diversos fines seculares, desde graneros hasta sanatorios.

1. Catedral de Cristo Salvador en Moscú
 Catedral de Cristo Salvador en Moscú, 1903

William H. Rau/Biblioteca del Congreso

Quizás una de las iglesias ortodoxas rusas más famosas, que sufrió un destino trágico. En 1931, fue dinamitada y en su lugar se construyó la piscina al aire libre "Moskva".


Explosión en la catedral de Cristo Salvador, 1931

Dominio público

A finales de la década de 1990, el templo fue restaurado según el diseño original. Actualmente, es la catedral principal de la Iglesia Ortodoxa Rusa.

¿Qué quedó tras la demolición de la primera catedral? Descúbrelo aquí .

2. Catedral de San Basilio en Moscú

  Catedral de San Basilio

Museo Histórico Estatal

También circulaban rumores de que las autoridades soviéticas querían demoler la catedral de San Basilio, uno de los principales símbolos de Moscú. Supuestamente, el proyecto de reconstrucción de la Plaza Roja incluía una autopista y el templo habría obstaculizado su paso.

Pero arquitectos, restauradores e importantes figuras culturales defendieron el templo (y, según cuenta la leyenda, Stalin personalmente impidió su destrucción). La catedral pronto se convirtió en un museo histórico y arquitectónico y aún forma parte formalmente del Museo Histórico Estatal.

Echa un vistazo a las fotos de la Catedral de San Basilio de hace 100 años y de hoy en día .

3. Catedral de Kazán en San Petersburgo
  La Catedral de Nuestra Señora de Kazán (también conocida como Catedral de Kazán o Catedral Kazansky)

Medios de comunicación de la Legión

Tras la Revolución Bolchevique de 1917, la iglesia fue entregada a los sacerdotes leales al poder soviético y se permitió que continuaran los servicios litúrgicos en ella.

Pero, poco después, la iglesia también fue clausurada y, en 1932, se inauguró allí el Museo de la Historia de la Religión y el Ateísmo.
  Una exposición patriótica en la Catedral de Kazán.

Anatoly Garanin / Sputnik

Al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, se celebraron allí exposiciones patrióticas dedicadas a los grandes comandantes del pasado. Sin embargo, el edificio fue incendiado y el templo-museo fue clausurado. Durante muchas décadas, se restauró lentamente y, en la década de 1990, aunque la iglesia seguía funcionando como museo, ya se habían reanudado los servicios religiosos. En el año 2000, fue entregada por completo a la Iglesia Ortodoxa Rusa y, actualmente, es la catedral principal de San Petersburgo.

4. Catedral de San Isaac en San Petersburgo
  Catedral de San Isaac

Medios de comunicación de la Legión

Los bolcheviques confiscaron todos los objetos valiosos de la catedral y cedieron el edificio a los feligreses (quienes tuvieron que pagar todas las facturas de los servicios públicos). Durante mucho tiempo, las autoridades soviéticas no supieron qué hacer con la obra maestra del arquitecto Auguste Montferrand, pero, finalmente, en 1931, se inauguró allí el Museo Estatal Antirreligioso y se puso en marcha el péndulo de Foucault.

  Boris Kudoyarov. Repollo en lugar de rosas, 1942.

Cortesía de ROSPHOTO

Durante la Segunda Guerra Mundial, se creía que los nazis no habían bombardeado el templo porque lo utilizaban como punto de referencia para los bombardeos y la aviación. Por lo tanto, la iglesia se usó como almacén y allí se trasladaron valiosas piezas de otros museos.

Lea más sobre la Catedral de San Isaac aquí .

5. La Iglesia del Salvador sobre la Sangre en San Petersburgo

La Iglesia del Salvador sobre la Sangre

Westend61/Getty Images

Tras la revolución, se celebraron servicios religiosos en la iglesia por primera vez. Sin embargo, en 1930, la iglesia fue clausurada y, durante mucho tiempo, las autoridades no supieron qué hacer con ella. Paradójicamente, la guerra salvó de la demolición esta obra maestra de estilo neorruso, ya que los funcionarios de Leningrado estaban preocupados por otros asuntos.
  La Iglesia del Salvador sobre la Sangre Derramada durante la Segunda Guerra Mundial

Dominio público

Durante el asedio de Leningrado, la iglesia se utilizó como morgue y allí se depositaban los cuerpos de los residentes locales que morían de hambre. Tras la guerra, la iglesia fue asignada al Pequeño Teatro de la Ópera para el almacenamiento de la escenografía. No fue hasta la década de 1970 que la iglesia pasó a manos de los trabajadores del museo; y en 1997, después de 27 años de restauración, reabrió sus puertas al público.





jueves, 28 de mayo de 2026

Reyno de Chile: La mayor masturbación mental de la historia de América

Chile en 1810: entre aspiraciones, mapas y realidad



En los albores de 1810, cuando comenzaban a encenderse las primeras chispas de independencia en Sudamérica, el territorio que hoy conocemos como Chile no era aún una nación consolidada, sino una capitanía general del Imperio español, subordinada al Virreinato del Perú.
En los mapas de la época, el llamado Reino de Chile aparecía extendiéndose hacia el sur, proyectando su presencia sobre vastas tierras australes. Sin embargo, esa representación no reflejaba un dominio efectivo.
La realidad era distinta.

Más allá del río Biobío comenzaba un territorio indómito: la Araucanía, donde el pueblo mapuche mantenía una resistencia activa y sostenida frente a la corona española. Durante siglos, ni España ni Chile lograron un control pleno de esa región.

Y aún más al sur, en la inmensa y fragmentada Patagonia, el panorama era todavía más claro:
no existía una ocupación chilena real. Estas tierras estaban habitadas por diversos pueblos indígenas —como tehuelches, kawésqar y selk’nam— y permanecían, en gran medida, fuera del alcance administrativo efectivo de cualquier autoridad colonial.

Entonces, ¿por qué algunos mapas muestran a Chile extendiéndose sobre la Patagonia?
Porque en la cartografía colonial era común representar reclamaciones teóricas o jurisdicciones nominales, más que un control político o militar concreto. Eran mapas de aspiraciones imperiales, no de dominio real.

📜 En 1810, Chile no tenía un control efectivo sobre la Patagonia. Su presencia al sur era limitada, fragmentaria y en muchos casos inexistente. La consolidación territorial vendría mucho después, ya en el siglo XIX, tras procesos complejos, conflictos y expansiones estatales.


miércoles, 27 de mayo de 2026

La animosidad de los mexicanos hacia los argentinos

México oscuro y hostil

¿Qué se esconde detrás de la persistente hostilidad del pueblo mexicano hacia los argentinos?

Gaucho malo

 


El chisporroteo suscitado recientemente a propósito de la gripe sirvió para sacar a la luz el profundo sentimiento de animadversión hacia los argentinos existente en el pueblo mexicano, algo bien conocido por quienes residen, han residido, o tienen contacto frecuente con el país norteamericano, pero más bien ignorado o desestimado por la opinión pública en su conjunto.

Éste, por supuesto, no es un problema de la Argentina ni de los argentinos. Es un problema de México y de los mexicanos, especialmente de quienes desde la esfera pública o la privada tienen la responsabilidad de formar opinión, y que con demasiada frecuencia alientan esos sentimientos negativos hasta convertirlos en una especie de misión nacional.

Para la Argentina y los argentinos esa enemistad ha de ser tomada simplemente como un dato de la realidad e incorporado al análisis a la hora de definir estrategias geopolíticas, buscar socios comerciales o seleccionar destinos turísticos. Sin embargo, una pregunta queda en pie: ¿por qué esa actitud de parte de un pueblo al que casi no conocemos y apenas nos interesa?

Mi trabajo me llevó a residir, o pasar algún tiempo, en diversos países de América y Europa. Conocía desde la distante cordialidad de los anglosajones, que es la misma que se dispensan entre ellos, hasta la efusiva hospitalidad de los centroamericanos, también propia de su carácter y prodigada con amplia generosidad.

Pero cuando llegué a México, en 1987, por primera vez me sentí -me hicieron sentir- extranjero. Mi condición de argentino se convirtió en una cualidad de mi persona, como mi nombre o mi cuerpo, y de la cual tenía que hacerme cargo. Por primera vez, también, tomé conciencia de ser blanco, y de que eso me aseguraba ciertas prerrogativas.

De a poco fui advirtiendo la duplicidad esencial de los mexicanos, o al menos de los chilangos, los habitantes de la capital. El trato explícito era cordial: “ay, qué rico que hablan”, “mi casa es su casa”, etc. Pero tan pronto me detectaban el acento en una comunicación ligada, escuchaba el clásico “vuélvete a tu país”. Detrás de las sonrisas acechaba la inquina.

La animosidad contra los argentinos es en México casi una política de estado.

Y me dí cuenta de que esa animosidad era casi una política de estado. Todos los lunes la agencia noticiosa oficial Notimex emitía un despacho en el que comparaba las actuaciones dominicales en Europa de Maradona y … ¡Hugo Sánchez! En el canal de dibujos animados, unas ratitas de inconfundible acento argentino le hacían la vida imposible a un sufrido gato mexicano. A través de una emisora cultural, probablemente estatal, un esforzado erudito procuraba desmontar la superchería de que el tango era una creación argentina.

Uno podía pensar que la animosidad contra nosotros era un pasatiempo arrojado por un régimen autoritario para entretener al populacho, dándole un punto de referencia desde el cual comparar favorablemente a México, aún a costa de la verdad y las estadísticas. Y algo de eso había, si se tomaba como muestra la política informativa de la entonces monopólica Televisa, la misma que ahora sigue puntualmente CNN en Español.

Pero el prejucio antiargentino impregna incluso a los sectores más empinados de la sociedad mexicana. Uno de mis primeros objetivos periodísticos al llegar a México fue el de entrevistar a Cuauhtémoc Cárdenas, hijo del ex presidente Lázaro Cárdenas, y que en ese entonces asomaba como campeón de la disidencia dentro del PRI. Su primera reacción al recibirme en su oficina de las Lomas fue preguntar por qué la organización noticiosa internacional para la que yo trabajaba no le había “mandado” a un mexicano.

El escritor Carlos Fuentes, que frecuentemente es acogido con beneplácito en la Argentina, como disertante o colaborador de los medios locales, ha hecho de la denigración (sutil, maliciosa) de nuestro país un tópico reiterado de sus artículos periodísticos, muchas veces -es cierto- con “letra” prestada por su amigo, el sinuoso progresista Tomás Eloy Martínez. Y Fuentes no es el único intelectual mexicano que contribuye a la “misión nacional” antiargentina.

Hace un par de años me tocó tratar con un consultor de empresas mexicano, un hombre con buenos contactos en el gobierno y que había viajado bastante por el mundo. Mientras caminábamos por el centro de Buenos Aires, notó que locales cuyo alquiler era presumiblemente elevado alojaban librerías, indicador de que el público local seguía siendo tan buen lector como para que esos comercios continuasen siendo rentables.

Seguimos andando y se quedó en silencio, como si algo en el fondo de la conciencia le recordase su “misión nacional” tras una inesperada distracción. “¿Sabías -me espetó, sin que el tema viniera al caso- que muchos vienen a Buenos Aires a hacer turismo sexual?” Y se explayó sobre sus (tristes) experiencias personales en ese campo. La agresividad implícita, la falta de cortesía de su comentario me hizo acordar a la que su compatriota Cárdenas exhibiera veinte años atrás. (Cuando nos reencontramos un mes más tarde en la ciudad de México el consultor de marras trató de ocultar las tarjetitas que los “servicios de acompañantes” habían dejado en el parabrisas de su camioneta).

“Lo que se siente es: violencia. Violencia a punto de estallar, violencia que estalla”.

Conduciendo años antes por la avenida Horacio, en el barrio de Polanco, mi esposa tuvo la osadía muy porteña de reclamar con la bocina a un conductor que había hecho una mala maniobra. El hombre le cruzó el auto, se bajó y se lanzó hacia ella. Al verla, contuvo como pudo su furia. “¿Por qué hizo eso?”, le gritó. “¿No se da cuenta de que se arriesga a que yo la lastime?”. Mi esposa -que no abrió la boca para no delatar el acento- cree que la salvó su piel blanca, y el pelo de nuestro hijo que la acompañaba, del color del trigo al sol.

Veinte años antes de mi llegada a México, H. A. Murena, que dedicó buena parte de sus ensayos a interpretar la realidad americana, había volcado en un artículo sus impresiones sobre ese país: “Lo que se siente es: violencia. Violencia a punto de estallar, violencia que estalla; también el anverso de la violencia, la extremada amabilidad de los que conocen el peligro del estallido en un medio violento. (Se) descubre que en esta ciudad no conviene sostenerle la mirada a la gente”.

Esa violencia sorda, contenida, está en el fondo del carácter mexicano, y rara vez se expresa abiertamente: espera agazapada el momento de reparar el agravio, probablemente imaginario y del que el presunto agraviador tal vez sea absolutamente ignorante. La frontalidad con que los argentinos suelen expresar sus opiniones o sus desacuerdos es lo que en México se percibe como arrogancia o soberbia.

Esa violencia mexicana refleja una serie de profundas contradicciones, que nacen de su condición de mestizos y se expresan en complejos de inferioridad y resentimientos contra lo extranjero que no acaban de resolverse, y que por el contrario parecen ser realimentados deliberadamente como si fueran parte de un imaginario carácter nacional.

Los mexicanos se declaran orgullosos de su pasado indígena, pero a la vez se avergüenzan de él.

“Si un extranjero pudo escribir un buen libro sobre México, este libro es Vecinos distantes y ese extranjero es Alan Riding”, escribió Jorge Castañeda, quien más tarde sería canciller de la república, cuando apareció ese libro en 1985. Repárese en la duplicación del adjetivo “extranjero” que Castañeda, un intelectual de relieve, se sintió obligado a estampar en su comentario. El libro de Riding, efectivamente, me ayudó a encontrar explicaciones para los interrogantes que me planteaba el país donde estaba trabajando.

“A más de 460 años de la Conquista, no se ha asimilado el triunfo de Cortés ni la derrota de Cuauhtémoc, y aún se sienten repercusiones de aquel sangriento atardecer en Tlatelolco. Hoy día, 90 por ciento de los mexicanos son mestizos, en términos estrictamente étnicos, aunque como individuos sigan atrapados en las contradicciones de su ascendencia. Son tanto hijos de Cortés como de Cuauhtémoc, no son españoles ni indígenas, son mestizos, aunque no admitan su mestizaje”, escribió Riding.

“También como país, México busca interminablemente una identidad y oscila, en forma ambivalente, entre lo antiguo y lo moderno, lo tradicional y lo de moda, lo indígena y lo español, lo oriental y lo occidental. La complejidad de México radica tanto en el enfrentamiento como en la fusión de estas raíces”.

Ambivalencia, enfrentamiento y fusión, son, me parece, las palabras clave en este texto. Los mexicanos se declaran orgullosos de su pasado indígena, pero a la vez se avergüenzan de él. La historia oficial disimula cuidadosamente la despótica crueldad que caracterizaba a las mayores culturas precolombinas del área. Los mestizos tratan con desdén a los indios puros, y las señoras de las Lomas de Chapultepec describen despectivamente como “inditas” a sus empleadas.

Aunque sólo lo declaren abiertamente respecto de los argentinos (y por esa razón ésto lo iba a descubrir más tarde), los mexicanos odian por igual a todos los extranjeros, pero al mismo tiempo quieren imitarlos, jugar en sus mismas ligas, ser reconocidos como iguales. Y experimentan una fascinación hipnótica frente a la piel blanca. “Así de güera (blanca), aquí tendrías todos los caminos abiertos”, le dijo a mi hija adolescente Irma Carranza, nieta del ex presidente Venustiano Carranza, jefe de una de las facciones surgidas tras la revolución.

Los argentinos (como yo y mi familia descubrimos en México) somos blancos, y por eso caemos en el rango de los odios de los mexicanos, que se encarnizan porque también somos latinoamericanos, y ellos entienden que con nosotros pueden medirse. Pero también, por las mismas razones, caemos en el rango de sus fascinaciones. Ciertamente, las clases medias mexicanas conocen mucho más acerca de la Argentina que a la inversa.

Más allá de los exilios políticos, los argentinos empezaron a viajar a México a mediados de la década de 1990. Pero su conocimiento de ese país se reduce a una recorrida apurada por la capital y estadías en los centros turísticos, que son lugares anónimos acondicionados principalmente para una audiencia estadounidense. Las visitas a los sitios arqueológicos no aportan nada porque los mexicanos ocultan el sentido y función de esos lugares (vacío informativo que vino a llenar la película Apocalypto).

Muchos argentinos han encontrado en México los caminos abiertos, sea por güeros, como decía Irma Carranza, o por sus capacidades profesionales o empresariales. Desde Arnaldo Orfila Reynal, el editor infatigable que puso al Fondo de Cultura Económica en el primer nivel de las editoriales en castellano y fundó otra casa encomiable como Siglo XXI, hasta Gustavo Santaolalla, artífice en las sombras de muchas de las bandas de rock mexicanas. México siempre supo beneficiarse de las sucesivas diásporas argentinas.

Pero esto no lo sabe la mayoría del pueblo mexicano, como no sabe que buena parte de sus programas de televisión preferidos nacen de guiones o formatos comprados en Argentina, ni sabe que nuevas publicaciones como El Gráfico y Gente son réplicas de las creadas en Buenos Aires por Editorial Atlántida y adquiridas por Televisa.

México está enfermo, pero no de gripe sino de xenofobia.

Una joven mexicana, de razonable nivel de educación, me preguntó un día si Mafalda era conocida en la Argentina. El diario Excelsior publicaba la tira, pero eliminando todos los “vos”, los “che” y cualquier cosa que la identificara como argentina. Como si nosotros hubiésemos llamado “Pibe” al Chavo, y lo hubiésemos doblado al argentino … La ignorancia es la materia prima del fanatismo, el prejuicio y la discriminación.

No se crea que estas reflexiones son el efecto de una mala experiencia durante mi estadía en México o en los múltiples contactos con ciudadanos mexicanos que mantuve posteriormente. Por el contrario, tanto mi familia como yo pudimos vivir allí una vida normal, aunque tolerando el reiterado “Ustedes no parecen argentinos” que supuestamente debíamos recibir como un elogio.  En realidad, lo que nos querían decir es que no nos ajustábamos al estereotipo del argentino que ellos mismos habían creado.

Nuestra permanencia en México coincidió en parte con el período en que Jorge Abelardo Ramos fue el embajador argentino allí. Pocas personas han sostenido, como intelectuales y como políticos, el ideal latinoamericanista como lo hizo Ramos a lo largo de su vida, y por lo tanto pocos mejor dispuestos y más abiertos que él a un buen entendimiento con los mexicanos.

Pero en un encuentro casual mantenido años después, cuando ya todos estábamos de vuelta en Buenos Aires, Ramos le comentó a mi esposa que planeaba escribir un libro sobre su experiencia en México, “ese país oscuro y hostil”. Los acontecimientos de las últimas semanas revelan que esa oscuridad y esa hostilidad no se han disipado. Por el contrario, la canciller Patricia Espinosa y el presidente Felipe Calderón se encargaron de atizarlos.

A propósito de la cancelación de vuelos mexicanos que provocó todo este encono, recordemos que fue dispuesta por el gobierno argentino cuando el gobierno mexicano, responsablemente, avisó al mundo que padecía de una epidemia de gripe desconocida, con más de un centenar de muertos, y la Organización Mundial de la Salud alertó sobre el riesgo de una pandemia de grado cinco sobre seis. Irritarse después porque la gente reacciona sobre la base de la información que uno mismo provee parece poco serio.

La ministra de salud argentina Graciela Ocaña, por su parte, se equivocó dos veces al describir a México como el “hermano enfermo”. En primer lugar, México no es hermano de la Argentina: poco tenemos en común con ese país más allá de la lengua, y eso apenas en parte. Entre los países no hay lazos de parentesco sino una compleja red de intereses, comunes y divergentes.

En segundo lugar, México sí está enfermo, pero no de gripe como sugiere la ministra, sino de xenofobia, una enfermedad mucho más grave, que empieza con las descortesías verbales, sigue con los escupitajos a la cara en un estadio de fútbol, y continúa de forma seguramente peor. Las autoridades mexicanas, los responsables de sus medios de comunicación y de su sistema educativo debieran hacer algo al respecto.

–Santiago González

martes, 26 de mayo de 2026

Religión: El mito de Adán como el primer hombre

Adam y el primer hombre en varias religiones





La Biblia presenta a Adán como el primer hombre, pero nunca se ha encontrado ninguna prueba arqueológica de su existencia. ¿Y qué hay de su nombre? ¿Podría tener raíces antiguas presentes en otras civilizaciones primitivas?

Resulta que sí. Y las pistas son convincentes.

📜 1. «Adamu» en la Lista de Reyes Asirios
El nombre Adán aparece sorprendentemente cerca de Adamu, el segundo rey de Asiria, según la antigua Lista de Reyes Asirios. Aunque las tablillas que se conservan datan del siglo XI a. C., los expertos creen que reflejan registros compilados ya en el 1800 a. C.

Se cree que Adamu reinó alrededor del 2400 a. C., posiblemente antes. Si bien su reinado sigue siendo un misterio, el egiptólogo e historiador británico David Rohl ha sugerido que «Adamu» podría ser el Adán bíblico.

Aún más intrigante es que el primer nombre en la lista de reyes es Tudiya Adamu. Rohl plantea que si «Tudiya» no es un nombre sino un verbo, la frase podría significar «Amado de Dios, Adán». Esto convertiría a Tudiya y Adamu en una sola persona: una combinación de nombre y título. En una copia babilónica posterior de la lista, este nombre aparece fusionado y corrompido en Tubtiyamutu, quizás una fusión de los dos títulos originales.

👉 Independientemente de si «Adamu» es o no el Adán del Génesis, esto demuestra que el nombre se encuentra entre los más antiguos registrados en la historia.

🏺 2. Adán y Atum: Paralelismos egipcios
Viaja al sur, a Egipto, y encontrarás otro paralelismo fascinante: el dios Atum, venerado en Heliópolis como el primer dios y el primer ser.

En el mito de la creación heliopolitano, Atum surgió de aguas primordiales y del caos, de forma inquietantemente similar a Génesis 1:2:
«La tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo».
Cabe destacar que los sonidos "d" y "t" suelen ser intercambiables en lenguas antiguas. Por lo tanto, Atum podría fácilmente evocar al Adán semítico.

💡 Aún más fascinante: el bisnieto de Atum en la mitología egipcia se llama Set, el mismo nombre que el tercer hijo de Adán en la Biblia.

¿Coincidencia? Quizás. Pero los paralelismos lingüísticos y mitológicos son demasiado numerosos como para ignorarlos.

🌸 3. Eva y Ninti: una conexión sumeria
La Biblia dice que Adán llamó a su esposa Eva porque "ella fue la madre de todos los vivientes" (Génesis 3:20). Los sumerios, cuya civilización es anterior a gran parte de la historia escrita, cuentan una historia similar.

En un relato, el dios Enki enferma de varios órganos tras comer flores prohibidas. La diosa Ninhursag crea diosas sanadoras, una para cada órgano. Para curar su costilla, crea a Ninti.
Aquí viene lo asombroso:
🧬 «Ninti» significa ambas cosas:
🔘Señora de la Costilla
🔘Madre de los Vivos
En sumerio, la palabra «ti» significa tanto costilla como vida, un paralelismo lingüístico perfecto con la identidad bíblica de Eva.

A Ninti también se la llama «La que da la vida» o «La que hace vivir», lo que la convierte en una Eva sumeria en todo menos en el nombre.

🧩 ¿Qué significa todo esto?

Si bien la prueba definitiva de Adán y Eva sigue siendo esquiva, los ecos de su historia —y sus nombres— resuenan en las antiguas tradiciones mesopotámicas, asirias, egipcias y sumerias.

Desde:
🔘Adán de Asiria
🔘Atum de Egipto
🔘Hasta Ninti, la «madre de la vida» sumeria nacida de la costilla
…los nombres y temas del Génesis emergen una y otra vez.
Ya sean simbólicos o históricos, estos paralelismos sugieren que el relato del Génesis se basa en recuerdos y nombres muy antiguos, grabados en las mitologías e historias de las primeras civilizaciones de la Tierra.

(Imagen 1: Lista de reyes asirios, siglo VII a. C. Crédito: Museo de Estambul. Imagen 2: Historiador y egiptólogo británico, David Rohl)
Fuente: «Nombres bíblicos confirmados mediante la arqueología», de Christopher Eames

lunes, 25 de mayo de 2026

Guerra de Corea: Adoctrinamiento mutuo

Guerra de Corea: Lavado de cerebro mutuo

Georgy Tomin || Top War




De la vieja escuela, ¡lo respeto!

El texto es chino simplificado.

El texto grande de abajo dice:

打败美国

Traducción:

“Derrotar a Estados Unidos”
o más naturalmente en propaganda: “¡Derrotemos a Estados Unidos!”

El texto amarillo de arriba, aunque está algo borroso, parece decir:

朝中两国人民和军队团结万岁!

Traducción:

“¡Viva la unidad de los pueblos y ejércitos de China y Corea!”

En conjunto es propaganda de la Guerra de Corea, mostrando la alianza chino-norcoreana contra EE. UU.




La guerra china, que se ha convertido en el modelo para los países del Lejano Oriente, pone gran énfasis en la guerra de información. No citaré aquí extensamente "El arte de la guerra" de Sun Tzu; cualquiera que lo haya leído sabe que, en el paradigma confuciano de la guerra, "derrotar los planes del enemigo", incluyendo privar a sus soldados de la confianza en la justicia de su causa, es más importante que lograr la victoria en el campo de batalla. Sencillamente porque así no hay necesidad de gastar energía luchando. Y cuando este terreno fértil se siembra con el marxismo-leninismo, una interpretación estalinista pero con matices locales...



¡Arrojemos al mar a la banda de traidores de Syngman Li!

Las "operaciones psicológicas" de Kim comenzaron ya el 25 de junio de 1950, cuando el Ejército Popular de Corea (EPC) lanzó una ofensiva bajo el pretexto de que el Norte estaba siendo atacado por "la banda de traidores de Syngman Rhee". Los estadounidenses, que habían estudiado detenidamente la guerra de información de la Guerra de Corea, observaron el éxito de la propaganda comunista, al menos entre la población norcoreana: los norcoreanos estaban convencidos de la justicia de su campaña contra el Sur y de la ilegitimidad del gobierno de Syngman Rhee.


Escriben que los carteles son modernos, pero en aquel entonces se distinguían únicamente por su ejecución artística, no por su significado...

Es coreano, en hangul.

El texto dice:

잊지말자 승냥이 미제놈!

Traducción literal aproximada:

“¡No olvidemos a los yanquis imperialistas, esos chacales!”

Más natural en español:

“¡No olvidemos a los chacales imperialistas estadounidenses!”

Notas:

  • 미제 = “imperialismo estadounidense” / “EE. UU. imperialista”.
  • = insulto, algo como “tipo”, “bastardo”, “sujeto despreciable”.
  • 승냥이 = chacal/perro salvaje, usado como insulto propagandístico.


Pero estas eran disputas internas coreanas. Y pronto el conflicto se internacionalizó gracias a la intervención de las tropas de la ONU, lo que simplificó enormemente el trabajo de los propagandistas norcoreanos: la presencia estadounidense en la península evocaba en los coreanos el recuerdo del colonialismo japonés, ¡y el sentimiento anticolonialista era más que relevante entre los pueblos del Lejano Oriente a principios de la década de 1950! Así que no interpreten con ironía los discursos del periódico Sun of the Nation de la época sobre «eliminar a los saqueadores estadounidenses y sus mercenarios de la faz de la patria»; el mensaje era perfectamente pertinente en aquel momento. La segunda implicación de esta tesis era que se trataba de una guerra en la que «los blancos disparaban a los asiáticos», y esta conclusión afectaba no solo a los coreanos, sino también a otros pueblos del Lejano Oriente. Otro elemento propagandístico era la acusación de que las tropas de la ONU participaban en bombardeos bárbaros contra ciudades pacíficas, hospitales, escuelas y otros objetivos civiles. Pues bien, existen ejemplos del trato inhumano del enemigo a los prisioneros y de su crueldad hacia la población civil.



American Pike y la ciencia coreana

El texto es ruso, en alfabeto cirílico.

Texto principal:

АМЕРИКАНСКАЯ ЩУКА
И КОРЕЙСКАЯ НАУКА

Traducción:

“El lucio americano
y la lección coreana”

Aquí щука significa literalmente lucio, un pez depredador; se usa de forma satírica para representar a EE. UU. como agresor. Наука puede significar “ciencia”, pero en este contexto propagandístico significa más bien “lección” o “escarmiento”.

En la bomba se lee aproximadamente:

Американским агрессорам от корейского народа!

Traducción:

“¡Para los agresores estadounidenses, de parte del pueblo coreano!”

En la bandera negra:

МИРОВОЕ ГОСПОДСТВО

Traducción:

“Dominación mundial”.



En la URSS, la propaganda generalmente mantuvo el mismo tono, aunque algo más suave; después de todo, la Unión Soviética no estaba oficialmente involucrada en la guerra. Sin embargo, los editoriales de Pravda también denunciaron el imperialismo estadounidense, pero fueron más cautelosos con las pruebas de atrocidades que los medios norcoreanos difundían sin tener en cuenta la cruda realidad. Casualmente, los analistas de la CIA, al analizar la discreción de la propaganda soviética, llegaron a la conclusión totalmente correcta de que la URSS no tenía intención de intervenir directamente en la guerra. Incluso el discurso radiofónico de Kim Il-sung, "¡No nos rendiremos!", fue censurado en la URSS: se eliminaron las referencias a la ayuda soviética y china en la guerra, enfatizando únicamente el apoyo moral a la RPDC.


Sin embargo, para el público coreano, también se utilizaron mensajes originales, como el uso de "carne de cañón" japonesa por parte de los estadounidenses. En una península ocupada por los japoneses desde 1911, ¡esto fue un golpe bajo! Y entonces China entró en la guerra... La intervención de Mao en el conflicto fue encubierta mediante una campaña de propaganda que declaraba a las divisiones chinas como "Voluntarios del Pueblo Chino". Mientras tanto, la prensa soviética hablaba en voz baja sobre la presencia de tropas chinas en la península, mientras que la prensa norcoreana ensalzaba el coraje y la ayuda fraterna de los chinos.


Es gracioso, pero no del todo falso...

Es ruso.

Texto superior:

Рис. Л. Сойфертиса (по теме читателя С. Соколова, Ленинград)

Traducción:

Dibujo de L. Soifertis, según una idea del lector S. Sokolov, Leningrado.

Texto principal:

— Наши солдаты плохо воюют в Корее потому, что не знают, за что воюют!
— Почему же вы не расскажете им об этом!
— Боюсь, что тогда они воевать вовсе не будут!

Traducción:

— Nuestros soldados combaten mal en Corea porque no saben por qué están luchando.
— ¿Entonces por qué no se lo explica?
— Me temo que entonces no lucharían en absoluto.

Es una caricatura soviética sobre la Guerra de Corea, criticando la moral de las tropas estadounidenses/ONU.



Sin embargo, el sello distintivo de la propaganda soviética era destacar que los monopolios estadounidenses se beneficiaban de la guerra. Este enfoque no solo estaba dirigido al público interno, sino también al occidental: mientras los soldados morían, los magnates se enriquecían a costa de su sangre; ¡un ejemplo clásico! Los medios soviéticos no pasaban por alto ni una sola declaración inexacta de Truman, por temor a que se convirtiera en noticia. Así, la idea de usar
armas nucleares, expresada durante una conferencia de prensa el 30 de noviembre , fue ampliamente difundida por los medios soviéticos, chinos y coreanos, lo que no contribuyó a la tranquilidad de los estadounidenses.


Esos mismos fragmentos de contenedores de armas biológicas. O tal vez no...

Los estadounidenses también fueron acusados ​​de usar armas biológicas en Corea: una epidemia de viruela comenzaba a extenderse por la península, con 3500 personas contagiadas en Corea del Norte. Es probable que estas acusaciones no se debieran al uso real de armas biológicas (aunque los chinos sí encontraron fragmentos de recipientes de "cáscaras de huevo", y los japoneses usaron recipientes similares durante la Segunda Guerra Mundial para transportar roedores e insectos portadores de peste y cólera). Sin embargo, la naturaleza específica del arma dificulta determinar si se trató de una epidemia natural o artificial. Pyongyang también acusó a los estadounidenses de usar prisioneros de guerra como sujetos de prueba para bacterias de combate. Independientemente de la veracidad de las acusaciones, su efectividad fue innegable: Truman, Ridgway y otros funcionarios estadounidenses negaron repetidamente las acusaciones, pero sus negaciones solo avivaron el interés en el tema.


¡"Cocodrilo" está en llamas!

Las negociaciones constituyeron una ronda aparte de guerra de información. La Unión Soviética enfatizó su naturaleza pacífica y culpó a Wall Street del fracaso de las conversaciones: supuestamente, los magnates de la industria militar, reacios a perder contratos lucrativos, estaban torpedeando las iniciativas de paz soviéticas. Pekín, sin embargo, fue más beligerante en su retórica, compartiendo informes de progreso junto con materiales sobre nuevas campañas de reclutamiento para academias militares o recaudación de fondos para aeronaves para la Fuerza Aérea del Ejército Popular de Liberación. Curiosamente, con el inicio de las negociaciones, la palabra "unificación" desapareció de la retórica norcoreana; quedó claro que las perspectivas de una Corea unificada se alejaban cada vez más.

El tema de los prisioneros de guerra se convirtió en un ataque aparte en la guerra de información. Se volvió particularmente relevante después del levantamiento en el campo de prisioneros de la isla de Geoje en febrero-marzo de 1952 y su brutal represión. Pero el golpe más significativo se produjo cuando la delegación norcoreana anunció que los estadounidenses habían bombardeado un convoy que transportaba negociadores norcoreanos, lo que provocó el fracaso de las negociaciones.


La última carta de un soldado estadounidense es una obra maestra de la propaganda, si lo piensas bien...

Los propagandistas chino-coreanos también explotaron puntos débiles reales de la sociedad estadounidense, como la segregación racial: las unidades compuestas exclusivamente por soldados negros seguían activas en Corea (aunque esta práctica se suspendió al final de la guerra). Asimismo, explotaron el sentimentalismo estadounidense, citando la última carta que un soldado estadounidense escribió a su madre. También lanzaron tarjetas navideñas tradicionales al estilo estadounidense en el frente, con deseos de feliz año nuevo en el reverso. En resumen, estos individuos eran enérgicos y demostraban una gran imaginación; por ejemplo, arrojaban con frecuencia cuadernos llenos de citas de grandes figuras de la historia estadounidense —Jefferson, Roosevelt, Lincoln, etc.— sobre posiciones estadounidenses. O utilizaban citas de Shakespeare como: «Mejor pan seco en casa que carne asada en el extranjero», «La culpa persigue» y «En el este o en el oeste, el hogar es el mejor lugar».


Un periódico pseudoestadounidense en chino, ¡incluso hay béisbol!

Sin embargo, los chinos y sus aliados coreanos eran excelentes psicólogos y comprendieron que un folleto publicitario directo era menos creíble que su propia prensa. Por lo tanto, imprimieron ediciones falsas de periódicos estadounidenses, insertando material propagandístico. O bien, los folletos citaban artículos reales de la prensa estadounidense, ¡mientras que los estadounidenses creían en sus propios periódicos en aquel momento!


¿Entendiste lo que está escrito aquí? El soldado chino tampoco...

Es chino tradicional.

El texto principal dice, leído en columnas de derecha a izquierda:

送死?
逃生?
你選擇吧!!
現在!!!

Traducción:

¿Ir a la muerte?
¿Escapar con vida?
¡Tú eliges!
¡Ahora!

Abajo, en el avión, parece decir 聯軍, que significa “fuerzas aliadas” o “ejército aliado”.



¿Y qué hay de los estadounidenses? Hoy en día, tendemos a sobreestimar la maquinaria propagandística estadounidense, pero no debemos olvidar que fue en Corea donde el enemigo les demostró claramente a los estadounidenses lo que es una verdadera guerra de información. No, los estadounidenses también participaron, pero su trabajo a menudo se asemejaba a una campaña relámpago de presupuesto: costosa, a gran escala, pero... ¡ineficaz! Las "tropas de la ONU" imprimían 23,5 millones de folletos semanales —basados ​​en los mejores modelos nazis, en forma de pases de prisioneros de guerra— que se lanzaban sobre las posiciones enemigas. Solo en los primeros tres días de la guerra, se lanzaron 100 millones de ejemplares impresos. ¡Un plan excelente! Tan fiable como un reloj suizo. Lo único que no tuvieron en cuenta fue que la inmensa mayoría de los soldados coreanos y de los Voluntarios del Pueblo Chino eran completamente analfabetos. Y nadie era tan tonto como para ir a un comisario y pedirle que le leyera un folleto enemigo. Entonces los estadounidenses comenzaron a imprimir cómics para los soldados enemigos. Es cierto que algunas de las frases de los personajes en los cómics de propaganda todavía se imprimían en jeroglíficos, pero... ¡Eso es todo!



"La Voz de MacArthur" - todos los días a las 9:00 p. m. en 950 kilohertz

Es coreano — está escrito en hangul.

El texto de abajo está algo borroso, pero parece decir algo cercano a:

맥아더 장군의 950원을 쓰이는
로켓과 수류탄 속에서 …
… 죽은 것
을 보기 바란다.

La lectura exacta no es del todo clara por la baja resolución, pero el sentido propagandístico parece ser:

“Mirad lo que ocurre con los hombres de MacArthur bajo cohetes y granadas.”
o más libremente:

“Ved la muerte que les espera a los soldados de MacArthur entre cohetes y granadas.”

La imagen muestra a MacArthur, así que probablemente es propaganda norcoreana o china de la Guerra de Corea contra las fuerzas de la ONU/EE. UU.


Pero a pesar del fracaso de sus materiales impresos, los estadounidenses no se acobardaron: comenzaron a transmitir mensajes de radio al enemigo, con Douglas MacArthur dirigiéndose personalmente a los soldados. Los folletos que anunciaban las transmisiones decían: «Sintonice todos los días a las 9:00 p. m., hora de Corea, en 950 kHz para obtener noticias veraces del cuartel general del general MacArthur». No, esta vez los discursos del general se traducían al coreano y al chino. El problema era que la recepción de radio en las unidades de campo enemigas era incluso peor que la alfabetización.


Un salvoconducto para ser capturado por los estadounidenses: alguien ya había impreso algo parecido, unos nueve años antes de la Guerra de Corea...

Ambos bandos en el conflicto hicieron especial hincapié en animar a los soldados enemigos a rendirse. La lógica es clara: es más fácil convencer a alguien con palabras que matarlo. Los estadounidenses prometieron a los chinos y coreanos que se rindieran no solo «ropa seca, té caliente y nuestra hospitalidad», ¡sino incluso la ciudadanía estadounidense! Sin embargo, por las razones ya mencionadas, no todos entendieron lo que prometían sus adversarios al otro lado del frente. También se imprimieron folletos especiales en ruso para los pilotos soviéticos. El efecto fue aún menor que en los chinos: aviadores ideológicamente firmes fueron enviados a Corea, así que los folletos se usaron para su propósito original: para liar cigarrillos o como papel higiénico.


¡El centro de detención provisional está contento! Mao también.

Es coreano — está escrito en hangul.

El texto rojo vertical de la derecha parece decir:

유엔군의 소멸

Traducción aproximada:

“La destrucción de las fuerzas de la ONU”
o “La aniquilación del ejército de la ONU”

En la figura de la izquierda se lee 중공, abreviatura de 중국 공산당 / 중공군, es decir “comunistas chinos” o “fuerzas comunistas chinas” en el contexto de la Guerra de Corea.



Otra vertiente de la propaganda estadounidense fue el intento de sembrar la discordia entre coreanos y chinos: vívidas representaciones del sufrimiento de los soldados rasos en la guerra y de Stalin y Kim Il Sung sonriendo satisfechos, los principales beneficiarios de la participación de los Voluntarios del Pueblo Chino en el conflicto.



Voluntarios del Pueblo Chino capturados se dirigen a Taiwán.

¿Cuál fue el resultado de esta propaganda mutua? En primer lugar, cabe destacar que la "agitación comunista" fue muy superior tanto en ejecución como en creatividad. Durante el primer año y medio de la guerra, aproximadamente 47.000 hombres desertaron del ejército estadounidense. Posteriormente, el número de desertores se mantuvo entre 18.000 y 20.000 cada seis meses. En segundo lugar, surgió por primera vez el fenómeno de los desertores. De los prisioneros de guerra chinos y coreanos (que sumaban 20.000 y 130.000, respectivamente, en los campos al final de la guerra), aproximadamente 47.000 expresaron su deseo de no regresar a casa tras el fin del conflicto. Sin embargo, conviene recordar que la Guerra Civil China acababa de concluir, por lo que no todos los soldados chinos eran completamente leales al "gran líder", del mismo modo que no todos los coreanos sentían entusiasmo por Kim Il-sung. Y nadie los obligó a integrarse en una sociedad extranjera: a los chinos, a pesar de las promesas de ciudadanía estadounidense, la mayoría fueron enviados a Taiwán, que sigue siendo China, solo que con el generalísimo Chiang Kai-shek en lugar del presidente Mao Zedong. Los coreanos simplemente permanecieron en el sur, esencialmente, en su país de origen.


Los desertores estadounidenses están practicando actividades de propaganda.

Pero los estadounidenses que no regresaron se vieron obligados a integrarse en una sociedad completamente ajena. Por lo tanto, los 23 estadounidenses que se negaron a regresar representan mucho más que las decenas de miles de desertores coreanos y chinos. Además, fue con prisioneros de guerra estadounidenses en la Guerra de Corea donde se probó por primera vez la práctica conocida en Estados Unidos como "lavado de cerebro".

Los campos chinos empleaban psicólogos realmente talentosos. Todos los prisioneros de guerra eran conducidos a sesiones informativas políticas diarias, donde los oradores, que no se andaban con rodeos (la más suave de las cuales era "¡Los enterraremos a todos aquí!"), les inculcaban ideas a los estadounidenses como orugas de tanque. Luego, cada prisionero era llamado por turno para ser interrogado. Aquí, nadie gritaba ni exigía secretos militares; al contrario, el amable interrogador simplemente fomentaba la conversación: sobre su hogar, sobre su familia, qué coche había dejado en Estados Unidos y qué tipo de refrigerador tenía. ¿Cuál era su comida favorita? Luego se les pedía que escribieran un ensayo sobre lo que más les gustaba de Estados Unidos. Y luego, sobre lo que más les disgustaba. ¡Y los prisioneros escribieron! El campamento era aburrido, pero aquí, al menos, había algo de entretenimiento. Y entonces, para su asombro, oyeron fragmentos selectos de sus escritos leídos por la radio del campamento... Esto sembró la discordia entre los estadounidenses, obligándolos a menudo a cooperar aún más con la administración. Además, los campos de prisioneros de guerra tenían un sistema demostrativamente democrático: soldados y oficiales se mantenían en las mismas condiciones, blancos y negros en las mismas habitaciones, y las raciones eran las mismas para todos los estadounidenses y los militares extranjeros que se unían a ellos.

Los resultados fueron impresionantes. Incluso aquellos que regresaron a casa después del intercambio de prisioneros de guerra volvieron siendo personas completamente diferentes. Como dijo un prisionero de guerra negro al regresar a Estados Unidos: "¿Lavado de cerebro? Los chinos me lavaron el cerebro. ¡A un hombre negro en Estados Unidos le lavaron el cerebro mucho antes de la Guerra de Corea!". Cientos de prisioneros de guerra que regresaron se unieron al Partido Comunista Estadounidense a su regreso. Este hecho debe evaluarse teniendo en cuenta que la palabra "comunista" en Estados Unidos es un insulto mucho más grave que cuestionar la normalidad de la orientación sexual de alguien. Por cierto, uno de los estadounidenses que se quedaron en China, James Veneris, tuvo una destacada carrera en ese país: en 1977 se convirtió en profesor de inglés en la Universidad de Shandong y falleció en 2004.