domingo, 4 de octubre de 2015

SGM: El lenguaje de amor en las cartas

El lenguaje secreto de amor y sexo de la Segunda Guerra Mundial
Ante la imposibilidad de mantener en secreto el texto de una carta, los soldados y sus parejas apelaban a códigos cifrados para enviarse mensajes personales

La Nación



Durante la Segunda Guerra Mundial, los soldados y sus novias no podían escribirse libremente. Hasta eso era objeto de censura. Cientos de miles de parejas querían mantener la llama del amor ardiendo. ¿Cómo hacerlo cuando sabían que lo que escribiera sería leído primero por extraños?


Nadie se salvaba de la mirada fisgona del censor. En 1941 el gobierno británico lanzó un sistema conocido como "airgraph", que sirvió luego como modelo para el "correo de la victoria" estadounidense, ambos para el transporte de cartas entre civiles y tropas en el extranjero.

La misiva se escribía en un formulario postal preimpreso que servía de carta y sobre a la vez. Ésta era luego fotografiada y enviada en rollos de microfilm, para ser impresa al llegar a su destino.

Click Aquí
Muchas parejas no se sentían cómodas revelando sus sentimientos en un formato que sería leído por otros, de manera que buscaron otras maneras de expresar su amor...

¡Descubre los mensajes escondidos!


Ya en 1930, los amantes se enviaban cartas con las letras SWALK o BOLTOP escritas en el sobre. Estas siglas significaban Sealed with a loving kiss -Sellada con un amoroso beso- y Better on lips than on paper -Mejor en los labios que en el papel-.

Pero en la Segunda Guerra Mundial hubo una explosión de este tipo de pícaros acrónimos.

ITALY:I trust and love you (Confío en ti y te amo)

Confiar en sus enamoradas era un tema serio para algunos soldados británicos en 1942, pues miles de atractivos militares estadounidenses llegaron a Reino Unido a unirse a la lucha... jóvenes con salarios cinco veces más altos que los de sus homólogos británicos y muchos eran tanto generosos como encantadores.

Y tenían razón para preocuparse: para 1945 unas 70.000 británicas se fueron a EE.UU. con sus esposos estadounidenses.

EGYPT: Ever give you pleasant thoughts (Eternamente enviándote pensamientos placenteros)

La ola de bodas en los primeros años de la guerra fue seguida por largos períodos de separación para los recién casados.

Algunos maridos no se sentían seguros tras esos cortejos relámpago por lo que las revistas para mujeres aconsejaban a sus lectoras a contribuir con el esfuerzo bélico manteniéndose fieles a sus esposos que estaban en el frente.

NORWICH: (k)Niquers off ready when I come home (Abajo la bombacha que ya llego a casa)

A los guardianes de la decencia no les caían en gracia los mensajes atrevidos de los soldados ansiosos por tener relaciones sexuales.

La preocupación por la moralidad de las mujeres era un tema candente, a menudo enfocado en las uniformadas, especialmente aquellas que formaban parte del Servicio Territorial Auxiliar. Muchas vivían lejos de casa y de la supervisión de sus padres por primera vez.

BURMA: Be upstairs ready my angel (Espérame arriba lista mi ángel)

El incremento del índice de ilegitimidad de 4,4% de los nacimientos vivos en 1939 a 9,1% en 1945 disparó un pánico moral. Tener un bebé sin estar casada todavía era inaceptable socialmente.

Pero a menudo las mujeres no se podían casar antes de dar a luz pues sus parejas estaban lejos, luchando. Esa quizás era también la razón por la que el número de nacimientos durante los primeros ocho meses de matrimonio se redujo durante el mismo período.

VENICE: Very excited now I caress everywhere (Muy excitado con caricias por todas partes)

Con el 52% de la población masculina de entre 19 y 40 años de edad en uniforme, la guerra ofrecía oportunidades sin precedente para encuentros sexuales. Eso tuvo un fuerte impacto en la propagación de enfermedades de transmisión sexual (ETS).

Entre 1939 y 1941 se estima que los casos aumentaron un 70% entre los hombres que estaban en el ejército y 50% entre los civiles. En 1942 el gobierno británico lanzó una campaña de publicidad alertando sobre los peligros de las ETS.

OOLAAKOEW: Oceans of love and a kiss on every wave (Océanos de amor y un beso en cada ola)

Las cartas escritas por los soldados, marineros y pilotos eran censuradas por sus oficiales, sin embargo los acrónimos conocidos generalmente eran aceptados.

En 1944, el usualmente estricto Almirantazgo emitió un edicto especial que les permitía a los hombres de la Marina Real usar un puñado de esos acrónimos, incluyendo el náutico OOLAAKOEW que enviaban los marineros separados por el mar de sus seres queridos.


Foto:BBC

El lenguaje de las estampillas


La posición de los sellos postales había sido usada como un código para los amantes desde la época victoriana en Reino Unido. El ángulo de la estampilla y su lugar en el sobre tenía significados distintos.

Las posiciones en la foto:

  1. : al revés, en la esquina superior izquierda: te amo.
  2. : en diagonal en la esquina inferior izquierda: me gustas sólo como amigo
  3. : al revés, al medio del lateral izquierdo: estoy comprometida
  4. : acostada, en la esquina superior izquierda: te odio
  5. : derecha, al medio del lateral derecho: cariño, escríbeme
  6. : derecha, al medio del lateral izquierdo: tienes todo mi amor
  7. : al revés, en la esquina inferior derecha: Sí


Todavía más atrás


Los problemas de los amantes para enviarse mensajes secretos es tan viejo como la escritura misma. ¿Cómo han logrado superar los obstáculos?

En el antiguo Egipto: el pergamino era costoso, así que la gente pobre escribía poemas o mensajes en pedazos de cerámica rota, conocidos como ostracon.

En la Europa Medieval: los trovadores de la Francia del siglo XIII creaban canciones sobre amores cortesanos y pasiones prohibidas, y se las dedicaban a damas de clases sociales que estaban fuera de su alcance.

En el Londres victoriano: tanto hombres como mujeres podían expresarse usando o enviando distintas flores. Diccionarios especiales revelan, por ejemplo, que las vistosas flores del género Aster significaban amor; mientras que la albahaca era atribuida al odio.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Por favor, haga su comentario || Please, make a comment...